Новости кахцрс перевод с армянского

Клингонский (pIqaD) азербайджанский албанский амхарский английский арабский армянский африкаанс баскский белорусский бенгальский бирманский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский гавайский галисийский греческий грузинский гуджарати датский зулу. Но можно произносить армянские слова прочитав русскими буквами. В данном руководстве мы подробно опишем процесс перевода Кахцрс с армянского на русский, чтобы помочь вам освоить этот навык. Переводы пользователей. Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов. В Вооруженных силах Армении оставшееся с советских времен восклицание "Ура" планируется заменить на "Кецце", что в переводе с армянского означает "Да.

Как с армянского переводится кахцерес

Мы надеемся, что наш автоматический переводчик поможет и облегчит вам Армянский-Русский перевод текста. Когда дело доходит до кахцрс перевода с армянского на русский, важно обратить внимание на контекст и специфику текста. При переводе с армянского языка, слово "кянс" можно перевести, как "моя жизнь", синонимом может быть фраза: я тебя люблю, ты все для меня, дорогой (ая), любимая (ый). перевод слов, содержащих ՓՉԱՑԱԾ, с армянского языка на русский язык в других словарях (первые 3 слова). Как осуществить бесплатный перевод с армянского языка на русский язык.

Армянско-русский переводчик онлайн

Это выражение обращения к любимой женщине, нежное и ласковое. Варианты перевода: "Любимая моя" "Солнышко мое" "Радость моя" Так обычно мужчины в Армении называют своих жен, невест или возлюбленных. Это выражение теплых чувств, полное нежности и обожания. Это поэтическое выражение, которое отражает эмоциональный строй армянского языка.

Яркий пример Ахчи - многозначное армянское слово, несущее множество культурных коннотаций В зависимости от контекста оно может переводиться по-разному Наиболее употребительные варианты перевода - "милая", "красотка", "молодчина", "чудик" "Ахчи джан" - распространенное ласковое обращение к возлюбленной Ахчи - яркий пример непереводимости, когда слово приобретает особые культурные коннотации. Поэтому лучше всего употреблять его в оригинале, не пытаясь подобрать точный эквивалент для перевода. Так сохраняется колорит и богатство оттенков значения.

Другие оттенки значения "ахчи" в армянском языке Помимо рассмотренных выше смыслов, слово "ахчи" может иметь и некоторые другие оттенки значения в армянском: "Ахчи" иногда используется как выражение разочарования или легкого недовольства Бывает, это слово произносят с оттенком легкой насмешки или иронии "Ахчи" можно употребить как выражение сочувствия или сострадания "Ахчи" в армянской культуре и истории Что значит слово "ахчи" для армянского народа? В армянской истории известно немало ярких личностей и героев, в отношении которых по праву можно было бы употребить это слово.

Узнайте здесь... QQ; Цитировать... Зарегистрирован 2 марта 2010. Сегодня день рождения отмечает... Однажды, всемирно известный...

Возможно, причина вашего интереса к слову «кацькрс» связана с опечаткой, ошибкой при копировании или неправильным преобразованием символов. В таком случае, рекомендуется проверить источник или связаться с автором, чтобы уточнить правильное написание или значение слова.

Если у вас есть дополнительная информация о слове «кацькрс» или контекст, в котором оно использовано, это может помочь в его расшифровке или понимании значения. Несколько способов перевода Перевод на русский язык слова «кацькрс» с армянского языка может быть представлен несколькими вариантами интерпретации: Переводится как «кишка». В данном контексте слово «кацькрс» может иметь значение, близкое к аналогу на русском языке — органу пищеварительной системы у животных и человека. Может быть переведено как «кокон». Вариант толкования соответствует другому значению слова, а именно — специальной защитной оболочке, в которой происходит развитие определенных организмов например, насекомых или пауков. Также может означать «черевик».

Во-первых, так можно обратиться к любому человеку вне зависимости от того, насколько вы близки.

Говорите вы с мамой, мужем, коллегой или соседом — вы можете стать «джаном» для каждого, кому вы хоть немного приятны. Во-вторых, «джан» — для более яркого выражения чувств — можно употреблять и с другими милыми словами. Еще одно похожее слово, которое тоже означает «дорогой» — «джигяр». А еще это слово, тоже пришедшее из персидского, означает «печень». Возможно, в человеческом организме есть более романтичные органы, чем тот, который участвует в обмене веществ, но древневосточные народы главным жизненным органом считали именно печень, так как верили, что в ней находится душа человека.

Кахцрс с армянского на русский: значение и смысл

  • Как найти профессионального переводчика для работы с армянским языком
  • Кахцерс — перевод с армянского на русский и его значение
  • Как переводится слово «кахцрс» с армянского на русский
  • Получите быстрый перевод с армянский на русский
  • Google Translate

Как перевести «кахцрс» с армянского на русский — значение и возможные варианты перевода

Из коллекции Национальной галереи Армении «Джан» — обращение универсальное. Во-первых, так можно обратиться к любому человеку вне зависимости от того, насколько вы близки. Говорите вы с мамой, мужем, коллегой или соседом — вы можете стать «джаном» для каждого, кому вы хоть немного приятны. Во-вторых, «джан» — для более яркого выражения чувств — можно употреблять и с другими милыми словами. Еще одно похожее слово, которое тоже означает «дорогой» — «джигяр».

А еще это слово, тоже пришедшее из персидского, означает «печень».

В Кахцрс отсутствует система падежей, что является одной из ключевых различий с русским языком. Поэтому при переводе необходимо обратить внимание на правильное использование родительного, дательного, винительного и других падежей в русском переводе. Лексические нюансы. В армянском языке, в том числе и в Кахцрс, часто используются разнообразные слова и выражения, которые не имеют прямого аналога в русском языке. Переводчику необходимо найти эквивалентные выражения или найти другие способы передать идею, сохраняя при этом смысл оригинала. Фонетические особенности. Армянский язык имеет своеобразное произношение, которое отличается от русского.

Некоторые буквы и звуки могут быть сложными для перевода на русский язык. Переводчик должен быть особенно внимателен к произношению и звучанию слов, чтобы сохранить своеобразие и оригинальность оригинала.

Российские власти прибегали к схожим схемам. Министр иностранных дел Сергей Сазонов считал «желательным поддерживать самые тесные отношения с армянами и курдами с целью… использовать их в любой момент» в случае начала войны. По его плану, в случае войны предполагалось обеспечить оружием население по ту сторону турецкой границы [89]. Руководство «Дашнакцутюн», однако, заявило, что армяне по обе стороны границы в грядущей войне должны оставаться лояльными своим правительствам [90]. В августе 1914 года армянский католикос попробовал получить от российских властей гарантии послевоенной автономии для турецкой Армении.

Наместник Кавказа граф Воронцов-Дашков заявил, что Россия будет настаивать на осуществлении ранее согласованных реформ, и призвал армян в России и по ту сторону границы быть готовыми в случае войны к выполнению российских указаний. Некоторые члены Армянского национального бюро, однако, отказались от участия в этой деятельности, предупреждая, что существование подобных формирований может использоваться младотурками, как оправдание возможного насилия против армян Османской империи [75] [91]. Тем не менее осенью сотни турецких армян пересекли иранскую и турецкую границы с целью присоединиться к дружинам [91]. С целью участия в сражениях на стороне российской армии формировались армянские добровольческие батальоны, которых было создано сначала пять, а позже ещё два. Их созданием занималось Армянское национальное бюро в Тифлисе , находившееся под сильным влиянием «Дашнакцутюн». Среди добровольцев были выходцы с закавказских территорий, присоединённых Россией в 1878 году, те, кто бежал на Кавказ от турецкого владычества, а также представители зарубежной диаспоры. Наиболее заметной фигурой среди османских армян был лидер блока АРФ в турецком парламенте и участник захвата Оттоманского банка Гарегин Пастермаджан Армен Гаро [89].

Османской разведке было изначально известно о планах России — лидерами АРФ были оглашены российские обещания, российская пресса призывала к солидарности с армянами и повсюду ходили слухи об Армянской автономии, поддерживаемой Россией. Обвинения османских властей в дезертирстве, принявшем большие размеры, а также об армянских солдатах и мирных жителях, переходящих на российскую сторону, подтверждаются различными источниками [92]. Участники Ванской самообороны После Сарыкамышского поражения турецкой армии особое значение приобретает Ван , провинция с большим армянским населением, где влияние «Дашнакцутюн» было значительным, и до войны были установлены связи с российским консульством. Согласно британскому консулу, в течение 1914 года АРФ тайно доставляла и распределяла среди населения большое количество оружия. В ноябре 1914 года в Сарае появляются добровольцы Андраника , в связи с чем османские власти потребовали от руководителей дашнаков выдать армянских дезертиров. Начинаются столкновения между представителями власти и силами самообороны армян [93]. Национальные армянские комитеты в диаспоре предпринимали дипломатические попытки, чтобы убедить западные правительства Антанты в выгоде для баланса сил международного администрирования Киликии.

Снова возродились надежды по военно-политическому решению Россией армянского вопроса. В этот период большая часть турецкой Армении была оккупирована российскими войсками. В результате военных кампаний 1916 года были захвачены Эрзерум , Трапезунд , Эрзинджан и весь регион озера Ван. Главной задачей армянских политических лидеров был Кавказский фронт — оказать поддержку российской армии в регионе и не допустить, чтобы турки отвоевали обратно северо-восточную Анатолию. Судьба Армении была связана с победой России [95]. Временным правительством было разработано «соглашение о Турецкой Армении», согласно которому турецкая Армения управлялась генерал-комиссаром, назначаемым правительством и отчитывающимся непосредственно в Петроград. Комиссаром был назначен генерал Пётр Аверьянов , а его помощником — представитель «Дашнакцутюн» Акоп Завриян.

В следующие несколько месяцев обратно вернулись сотни армянских беженцев. Битлис и города в регионе Ван управлялись непосредственно армянами, а для территории в целом была создана новая проармянская российская администрация [97]. Кроме территориальных вопросов и вопросов безопасности, армяне считали, что революция поможет реализовать и вдохновляемые Западом политические надежды. На тот момент ни одна крупная армянская политическая партия не выступала с декларацией независимости, они ратовали за автономию для армян в составе демократической России. К 1917 году «Дашнакцутюн» являлась лидером среди армянских политических партий в Закавказье и предлагала разделить Закавказье на кантоны соответственно этническим границам в регионе. В апреле дашнаки выдвинули свои требования, включавшие как национальные, так и социальные вопросы, которые должны были быть выполнены до созыва Учредительного Собрания. Ими возлагались надежды на проармянскую политику Временного правительства, однако в течение 1917 года оно продолжало терять популярность среди населения [98].

Однако последующие события — Октябрьская революция и гражданская война — омрачили надежды, связанные с результатами выборов [33]. Большевики , захватившие власть в России в октябре 1917 года, осудили войну как империалистическую и выступили за мир «без аннексий и контрибуций» [99]. В его состав входили по три грузинских, мусульманских и армянских и два русских представителя [100]. Согласно этому перемирию, большая часть Турецкой Армении оставалась под контролем Закавказья. Поскольку российские войска массово покидали фронт , российское командование начало формирование Армянского армейского корпуса , состоящего из трёх дивизий, под командованием генерала Фомы Назарбекова. Армянский корпус занял позиции от Вана до Эрзинджана, в то время как грузинские формирования контролировали линию от Эрзинджана до Чёрного моря. Фронт протяжённостью в 300 миль, контролировавшийся полумиллионной российской армией, сейчас защищали формирования в несколько тысяч.

В начале 1918 года османы предложили начать двусторонние переговоры для установления постоянного мира, которые были приняты комиссариатом в середине февраля [101]. В феврале 1918 года «Дашнакцутюн» присоединилась к грузинским и азербайджанским партиям при формировании Закавказского сейма [102]. Закавказье отказывалось от своих притязаний на Турецкую Армению и соглашалось на восстановление русско-турецкой границы, существовавшей на 1914 год, в обмен на принятие османами некоторых условий по самоуправлению в Турецкой Армении [101]. Однако, перед началом Трапезундских переговоров с турецкими представителями закавказская делегация узнала о результате Брест-Литовских переговоров — Советская Россия признавала право Османской империи на Турецкую Армению, а также Карс , Ардаган и Батум [103]. Заявляя, что армянские вооружённые формирования зверствовали против мусульман в оккупированных восточных областях, Третья турецкая армия вторглась в Турецкую Армению и к началу апреля уже подошла к признанным границам 1914 года [103]. В ту же ночь Закавказский Сейм объявил войну Османской империи [105]. Армения в составе Закавказской федеративной республики править 1 14 апреля Батум был взят османами.

Оказавшиеся в отчаянном положении, под военным давлением, армянские депутаты поддержали создание независимого Закавказья. Формирование правительства было поручено Акакию Чхенкели [106]. Согласно приказу Чхенкели, армянский корпус оставил Карс, что стало причиной паники среди населения и тысячи армян бежали к границам Эриванской губернии. Узнав о произошедшем дашнаки, сначала заявили о своём выходе из коалиции и потребовали отставки Чхенкели. Грузинские меньшевики предложили представителям «Дашнакцутюн» самим возглавить кабинет, понимая, что такое предложение, которое будет расценено турками как создание «кабинета войны», неприемлемо для армян. Другого способа сохранить оставшиеся территории российской Армении не было, поскольку потеря Карса лишила армян возможности эффективной защиты [106]. Мирные переговоры между Закавказьем и Турцией были продолжены на Батумской мирной конференции в мае 1918 года.

Несмотря на то, что правительство Чхенкели было готово принять условия Брест-Литовского договора, Турция теперь уже претендовала на Ахалцихский и Ахалкалакский уезды , а также западную часть Эриванской губернии. Через неделю Эривань была почти окружена турецкими войсками. После этих успехов турецкой стороной был выдвинут 72-часовой ультиматум об аннексии ещё одной части Эриванской губернии.

Конечно, бесплатный переводчик не способен заменить услуги профессионала, особенно в части специальной отраслевой лексики, но для бытовых фраз он вполне годится. Кроме того, технология, лежащая в основе данного онлайн-переводчика, с каждым днем все больше развивается и совершенствуется.

Перевод с армянского кахцерес

Скажите, а почему в Армянском языке есть два варианта перевода слова "дядя"(horeghbayr/k'yerri) и. Дзер сирац гуйны. Источник. Кахцрс перевод с армянского на русский что означает. помогите перевести с армянского на русский: бари гишер кахцр джан ес кезаниц шат ем узум пачум ем милион раз. Бесплатные армянские фильмы и сериалы, дорамы с армянским переводом, сериалы на армянском, Индийские сериалы на армянском, песни, клипы программы, передачи, ТВ шоу онлайн в хорошем качестве. Скажите, а почему в Армянском языке есть два варианта перевода слова "дядя"(horeghbayr/k'yerri) и. Каждый день миллионы людей выполняют переводы с помощью DeepL.

Полный перевод с армянского на русский язык — значение, способы и применение

Он используется в различных сферах, таких как литература, исследования, технические тексты, маркетинг, юриспруденция, медицина и многое другое. Благодаря переводу с армянского на русский, аудитория становится шире и позволяет донести информацию, идеи и культурные нюансы, содержащиеся в армянском языке, к русскоязычной аудитории. Выполняющий переводчик должен обладать не только знанием языков, но и пониманием культурных различий между армянским и русским языками. Это важно для передачи правильной семантики, тонкостей и метафор, которые могут быть уникальны для армянского языка. Точность и качество перевода являются ключевыми моментами, поскольку неправильное толкование может привести к неправильному пониманию искажению информации. Таким образом, перевод с армянского на русский является важным инструментом для обмена культурным и научным знанием между двумя языками, а также для обеспечения взаимопонимания и связи между разными культурными сообществами.

Возможности онлайн-перевода с армянского на русский Онлайн-переводчики с армянского на русский предоставляют пользователю быструю и удобную возможность получить перевод нужного текста всего лишь в несколько кликов. Они используются в различных сферах, от личного пользования до бизнес-коммуникаций. Главное преимущество онлайн-переводчиков заключается в их доступности и простоте использования. Для перевода на русский язык необходимо просто скопировать и вставить армянский текст в соответствующее поле онлайн-переводчика и получить результат. Это особенно удобно, когда нужно быстро получить общее представление о тексте или перевести отдельные слова или фразы.

Однако, следует помнить, что онлайн-переводчики могут иметь некоторые ограничения. Они не всегда могут точно передать смысл и нюансы переводимого текста, так как большая часть перевода основана на прямом слово-в-слово переводе без учета контекста. Это в частности относится к сложным и техническим текстам, а также к выражениям и идиомам, которые могут иметь специфический смысл на каждом языке. Поэтому для более точного и надежного перевода всегда лучше обращаться к профессиональным переводчикам, которые обладают не только глубоким знанием языка, но и пониманием культурного и лингвистического контекста. Они смогут передать не только текст, но и подлинный смысл и эмоции оригинала.

Тем не менее, онлайн-переводчики с армянского на русский представляют большую ценность, особенно для лиц, незнакомых с армянским языком или для тех, кто нуждается в срочном переводе. Они открывают двери к другой культуре и помогают обеспечить более эффективную коммуникацию между разными языковыми группами. Важно помнить: 1.

Еще одним смысловым нюансом армянского языка является обилие уменьшительно-ласкательных форм. В армянском языке существует множество производных слов с использованием суффиксов, которые могут добавлять различные нюансы к словам. При переводе на русский язык важно выбирать соответствующие формы, чтобы сохранить интенсивность и оттенки оригинального выражения. Другой особенностью армянского языка является его богатая история и культурное наследие. Многие армянские слова имеют глубокое историческое и культурное значение, которое может быть непросто передать при переводе. Переводчикам нужно быть знакомыми с армянской историей, культурой и традициями, чтобы правильно передать все нюансы и смыслы оригинального текста. В целом, перевод с армянского на русский язык требует тщательного анализа и интерпретации исходного текста, чтобы сохранить все смысловые нюансы и передать их наиболее точно и понятно. При переводе следует учитывать различные значения, уменьшительно-ласкательные формы и культурные аспекты армянского языка, чтобы достичь наилучшего результата. Точность и ясность перевода Один из главных аспектов точности перевода — передача смысла, содержания и намерений автора текста. Переводчик должен быть внимательным к деталям и контексту, чтобы избежать искажений смысла, которые могут возникнуть при переводе. Он должен представлять себе идею, которую хочет выразить автор, и передавать ее наиболее точно и точно переводом. Ясность перевода также имеет важное значение. Переводчик должен стремиться к максимальной понятности перевода для целевой аудитории, как бы сложным ни был исходный текст. Он должен учитывать структуру и стиль русского языка, чтобы сделать перевод более привлекательным и понятным для читателя. Примерами профессиональной техники перевода, обеспечивающей точность и ясность, являются сохранение тонового оттенка и стиля, использование точных терминов и терминологии вместо общих понятий и стилизация текста с учетом культурных отличий между армянским и русским языками. Высококачественный перевод с армянского на русский требует осторожности, внимания к деталям и профессионализма. Только с точностью и ясностью переводчик сможет передать оригинал и позволить читателю ощутить красоту и смысл армянского текста на русском языке. Проблемы при переводе и их решение Перевод с армянского на русский язык может представлять ряд сложностей, связанных с особенностями двух языков и культурных контекстов. Ниже приведены некоторые распространенные проблемы и их решения при переводе.

Самое лучшее - на опечатки внимания вообще не обращает. Placeholder ШС Шамиль С. С моим домашним заданием по фр. Сказали что можно в словаре смотреть, искала и вот нашла самый хороший сайт. Всё кратко -- и род, и перевод. Короче, сайт ну суперский!!!! Placeholder T Termi0n7 мая 2021 г.

Шаг 2: Разделение на абзацы Разделите армянский текст на абзацы. Каждый абзац должен содержать отдельную мысль или идею. Это поможет вам лучше организовать перевод и сохранить структуру оригинального текста. Шаг 3: Перевод слов и фраз Начните переводить отдельные слова и фразы с армянского на русский язык. Используйте словари и ресурсы для поиска соответствующих переводов. Помните об особенностях грамматики и синтаксиса обоих языков, чтобы перевести наиболее точно. Шаг 4: Проверка перевода После перевода всего текста, прочтите его внимательно на русском языке. Убедитесь, что перевод передает основные идеи и контекст оригинального армянского текста.

Цифры и числа

  • Переводчик онлайн и словарь
  • Кахцр перевод с армянского на русский
  • Значения и употребление ахчи в разных контекстах
  • Перевести с армянского на русский онлайн бесплатно |
  • Поддерживаемые форматы документов
  • Что значит каянкс по армянски?

Перевод с армянского на русский: что означает кахцрс

Но в армянском языке «джан» — скорее означает «душа», «жизнь», а в качестве ласкового обращения это слово а также вариации «джана», «джаник» можно перевести как «жизнь моя» или просто — «дорогой». Работа и любовь. Мкртич Камалян. Из коллекции Национальной галереи Армении «Джан» — обращение универсальное. Во-первых, так можно обратиться к любому человеку вне зависимости от того, насколько вы близки. Говорите вы с мамой, мужем, коллегой или соседом — вы можете стать «джаном» для каждого, кому вы хоть немного приятны.

Он также может быть использован для любых целей, не связанных с юридическими аспектами. Важные документы на армянский, имеющие юридическую значимость, рекомендуется переводить сертифицированным переводчиком с армянский на русский. Могу ли я использовать этот переводчик с армянский на русский на моем мобильном устройстве? Вы легко можете использовать переводчик с армянский на русский на мобильном устройстве. Интерфейс инструмента для перевода Languik адаптируется под каждое устройство и может быть использован на устройствах от простых мобильных телефонов до настольных компьютеров.

Для успешного перевода с армянского на русский язык важно не только учесть эти проблемы, но и иметь опыт и знания в обеих языках. Компетентные переводчики и профессиональные переводческие сервисы помогут гарантировать качество перевода и передать смысл и контекст оригинального текста. Области применения кахцрс перевода Литература: Кахцрс перевод используется для перевода армянских произведений литературы на русский язык. Это позволяет русскоязычной аудитории насладиться армянской литературой без ограничений языкового барьера. Международные отношения: В сфере международных отношений кахцрс перевод играет важную роль при переводе документов, таких как договоры, соглашения и коммуникации между армянскими и российскими организациями и официальными лицами.

Туризм и гостеприимство: Переводчики кахцрс помогают установить связь между армянскими и русскоязычными туристами, обеспечивая информацию о достопримечательностях, услугах и культуре. Они также могут работать в отелях и туристических компаниях, чтобы обеспечить комфортное пребывание и понимание для русскоговорящих посетителей. Бизнес: В современном мировом рынке, где международные связи играют важную роль, кахцрс перевод помогает предприятиям различных секторов экономики налаживать коммуникацию с армянскими партнерами или клиентами. Он используется для перевода бизнес-документов, встреч, переговоров и других видов коммуникации. Образование: Кахцрс перевод необходим в сфере образования для студентов, изучающих армянский язык.

Это позволяет им понимать и осваивать армянскую литературу, историю, культуру и другие аспекты языка. Медицина: В медицинской сфере переводчики кахцрс играют важную роль при общении с армянскими пациентами и медицинскими специалистами. Они обеспечивают точный и понятный перевод медицинской информации, что является критически важным для оказания правильного лечения. Кахцрс перевод имеет множество других областей применения и играет важную роль в установлении связей между армянскими и русскоязычными людьми в различных сферах жизни. Это улучшает коммуникацию и способствует обмену знаниями и культурным разнообразием.

Литературный перевод Литературный перевод требует от переводчика не только точного передачи смысла и стиля оригинала, но и сохранения эстетической ценности и художественного звучания произведения. Такой перевод требует особых навыков и творческого подхода к работе. Литературный перевод с армянского на русский может быть осуществлен в различных областях применения. Он может предназначаться для публикации и распространения в книжных изданиях, для использования в учебных целях, а также для перевода на сцену или экранизации литературных произведений.

Жирнова, начальник ГосНИ по Самарской области Александр Бахмуров, специалисты департамента управления финансами администрации Самарской области.

Планируется заслушать доклады на тему: проблемы теории и практики функционирования бюджетной системы РФ; некоторые аспекты реализации бюджетной политики Самарской области; казначейское исполнение бюджетов; налоговый кодекс, сообщает управление координации информационной политики и взаимодействия со средствами массовой информации Самарской области.

Sputnik: Минобороны Армении планирует заменить советское "Ура" на "Кецце"

После того, как Армения приняла христианство, было важно создать армянский письменный алфавит, поскольку он был устным языком. это слово на армянском языке, и его перевод на русский может зависеть от контекста, в котором оно используется. Как с армянского переводится кахцерес, получи быстрый ответ на вопрос у нас ответило 2 человека — Знания Орг. Этот инструмент для перевода с армянский на русский использует лучший в мире алгоритм машинного обучения, разработанный Google, Microsoft и Yandex. Бесплатный словарь и онлайн переводчик с армянского на русский для перевода отдельных слов, фраз, словочетаний, небольших текстов. Воспользуйтесь нашей бесплатной системой для перевода любого документа с армянский и на русский.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий