Новости сколько букв в алфавите японском

Как научиться читать по–японски. В японском языке есть три самостоятельных системы письма: хирагана (ひらがな), катакана (カタカナ) и кандзи (漢字). Кроме того, японские слова можно записать латинскими буквами (как в английском языке), эта система. В японском языке букв вообще нет. Письменность японского языка представлена двумя фонетическими азбуками, объединенными общим названием кана, а также азбукой канджи, состоящей из китайских иероглифов. Количество букв в японском алфавите ограничено и составляет около 50 символов в. В японскую письменность ведут три пути: кандзи, хирагана и катакана. Японский алфавит имеет большое количество символов из-за иероглифической системы письма — кандзи.

Возникновение системы письма в Японии

А еще этот знак похож на ЦУнами, правда? А еще напоминает молоТок жаль, что нет слова молоТэк, так запомнить было бы проще! И думаем теперь ТОлько про боль! Японский алфавит на английском. Когда вы сможете сделать это достаточно быстро допустим, за 40 секунд , или вы сделали это 5 раз, переходите к следующему шагу. Теперь перейдите в RealKana , это еще один сайт, где можно устроить своим знаниям хираганы тест в онлайн режиме. Отметьте первые четыре столбца те, которые вы узнали. Уберите отметку со всех столбцов на вкладке katakana которую еще не прошли. Теперь перейдите на вкладку «Параметры». Выберите все шрифты.

Точно так же, как в любой другой, в японской письменности есть различия написания букв, разные шрифты. И важно знать их, чтобы не путаться. Вы научитесь видеть эти различия благодаря RealKana. Когда вы потратите на четыре столбца 5-10 минут, переходите на рабочий лист. Скопируйте, загрузите или распечатайте этот лист. Заполните все пробелы ромадзи. Не всегда латиницей эти знаки пишутся именно так вы можете встретить «si», «ti » и «tu» тоже , но пока лучше использовать «shi», «chi» и «tsu» для того, чтобы запомнить правильное произношение каждого из этих конкретных символов. И учить сразу лучше по 10 символов. Это ваша первая десятка!

Но не переживайте. Вы постепенно продвигаетесь вперед! Хирагана — алфавит с названиями букв: Ряд «НА» Столбец «НА» отличается тем, что в его знаках много всяких завитушек, петелек. Это, пожалуй, самый замысловатый ряд. Есть такая детская дразнилка: «НУ — баранки гну». Кажется, она сюда очень подходит для мнемоники. Но чтобы узнавать «НЭ» без проблем, вспомните про кошку, ее гибкость и хвост завитком. Сама кана также похожа на различные запрещающие знаки например «не курить», «проезд запрещен» — красный круг с диагональным перечеркиванием. А ещё на пятачок — НОс поросенка.

Теперь давайте посмотрим на следующий ряд. Вы видите это? Что за наХАльство? А может, тут у нас ХИтрая улыбка, а не нос? Он отличается от того, как мы проговариваем этот же звук на русском. При произношении «ФУ» верхние зубы и нижняя губа не соприкасаются, что делает его более похожим на «ХУ». Поэтому некоторые запоминают эту букву именно через «ХУ», сравнивая ее с ХУла-танцовщицей. Но запомните, пожалуйста, что на самом деле звука «ХУ» в японской слоговой азбуке нет. Также его можно сравнить со звуком, который мы произносим, когда с облегчением говорим: «ФУф, пронесло!

Правая сторона — мутировавший Санта-Клаус. У него четыре руки, змеиный хвост и нет головы. Но все равно откуда-то доносится его «Хо-хо-хооо…» Надеюсь, он не спустится в ваш дымоход. Японский алфавит для детей. Это сложнее, но и интереснее, не так ли? Когда вы повторите это пять раз или когда вы сможете закончить это достаточно быстро, переходите к следующей задаче. Затем выполняйте задание в течение 5-10 минут, пока вы не будете постоянно отвечать правильно, и вам станут понятны различные шрифты. Скопируйте, распечатайте или загрузите этот лист и заполните все поля. Как всегда, используйте мнемонику и старайтесь не подглядывать.

Если начинаете чувствовать себя уверенно, засеките время, чтобы посмотреть, сколько минут потребуется для завершения каждого раздела, и попытайтесь обогнать себя самого. Закончив с этими упражнениями, можно двигаться дальше. На исчезновение головы? На удвоение рук?

Название Годзюон буквально переводится как «50 звуков», поскольку в каждой кане в самом деле насчитывается около 50 знаков с учётом редко используемых и не показанных здесь. Если корни слов принято записывать иероглифами, то хирагана предназначена для записи разного рода служебных частей речи — частиц, окончаний, суффиксов и т. Катакана используется, главным образом, для фонетической записи заимствованных слов по аналогии с традиционными алфавитами — латинницей, кириллицей и т. Отличие лишь в том, что эти азбуки слоговые. Поэтому, например, армянская фамилия Мкртчан будет выглядеть очень громоздко и неуклюже в записи каной. Для обозначения звонких и некоторых глухих согласных используется так называемое нигори — это либо пара штрихов по-японски «тэн-тэн» , либо кружок в верхнем правом углу знака «мару-тэн». Японская азбука КАНА. Японская азбука КАНА используется на письме вместе с иероглифами.

Азбука КАНА существует в двух вариантах. Она используется для записи иностранных слов иностранные слова в японском языке называют ГАЙРАЙГО , иностранных имен и иностранных географических названий. Первоначально иероглифы имели вид рисунков, которыми древние люди пытались изобразить то, что они видели. Со временем написание иероглифов упрощалось и унифицировалось и они стали уже отдаленно напоминать те рисунки, которыми они были в начале. Японские иероглифы имеют своё происхождение из китайского языка. Для записи своего языка японцы заимствовали китайские иероглифы в том первоначальном виде, в котором они существовали у китайцев. Иероглифы в японском языке — это письменные знаки, обозначающие слово или корень слова. Следует отметить, что в китайском языке, как правило, один иероглиф соответствует одному слову.

Она будет записываться иероглифом. В данном случае грамматическая частица Ва и связка Дэс будут записываться Хираганой. Мое имя не японское, то есть оно заимствованно из русского языка, поэтому оно пишется азбукой Катакана. Я — Ватаси — японское слово и оно записывается Кандзи, то есть иероглифом. Теперь немного примеров про азбуку Катакана. В японском есть достаточно много заимствованных слов, таких как Басу — автобус, оно заимствовано из английского, поэтому пишется азбукой Катакана, слово хлеб Пан, заимствовано из португальского, поэтому оно тоже пишется Катаканой. Теперь рассмотрим пример не связанный с заимствованными словами. Слово "Кошка" Нэко — записываться не только иероглифом или азбукой Хирагана, а также часто записывается и азбукой Катакана — вот так. Это слово не заимствовано, однако, животные и растения тоже могут записываться Катаканой. В послевоенных реформах было рекомендовано писать именно катаканой названия животных, растений, междометия, звукоподражательные и образоподражательные слова независимо от происхождения. Чаще всего звукоподражательные слова записываются Катаканой, а образоподражательные слова - Хираганой, но это не так важно. Еще Катаканой писали японские телеграммы, когда они существовали.

Японский алфавит с переводом на русский

Из-за большого количества слов и понятий, поступивших в Японию из Китая, которые не имели родного эквивалента, многие слова поступили в японский язык напрямую, с произношением, похожим на оригинальное китайское. Японская письменность состоит из трех основных частей: 2 слоговые азбуки (хирагана и катакана) и иероглифы (кандзи). Встречались ли вы когда-нибудь с японским алфавитом и задавались вопросом, сколько же в нем букв? В японском языке две слоговых азбуки.

Японский алфавит – хирагана и катакана

А если не получится, то нужно попробовать ещё раз, и так до тех пор, пока не получится. Итак, базовый принцип, который может использоваться для изучения, понятен. Мы описали общую стратегию для одного иероглифа, но поскольку иероглифов много, способ нужно немного усложнить. Первое усложнение — лучше брать сразу 5 кандзи, а не один. Если взять только один, то может показаться, что Вы "выучили" его, но на самом деле через минуту забудете. Если взять 5, то между ними будет проходить хоть небольшой, но всё-таки определённый интервал, и таким образом Вы не подумаете по ошибке, что уже хорошо знаете его.

Первый раз Вы прописываете эти 5 иероглифов в открытую, от первого до пятого. Потом закрываете все 5 иероглифов и пытаетесь их также назвать от первого до пятого, но уже вслепую. Естественно, с первого раза это не получится, но на самом деле именно на это и делается расчёт. Если у Вас получается без проблем назвать всю требуемую информацию об определённом кандзи, то Вы убираете его из этого списка. А если не получается или получается с трудом , то перемещаете его в конец списка.

По началу, в списке всегда будет 5 кандзи, а каждый следующий будет перемещаться в конец, но после определённого количества итераций повторения какой-то из них запомнится так хорошо, что Вы сможете его назвать по памяти, и после этого его можно будет удалить из списка, и останется 4 кандзи. Далее останется 3, потом 2, потом 1, и потом будут выучены все 5 кандзи. Следующее усложнение, которое нужно ввести, связано с тем, что выученные 5 кандзи тоже забудутся через какое время, хоть оно и больше, чем время для одного кандзи. В связи с этим важно повторение последних выученных кандзи. Поэтому, прежде чем приступать к изучение новых 5 кандзи, нужно взять список из старых 20—30 кандзи, и по такому же принципу назвать его вслепую от первого до последнего.

Более старые кандзи из этого списка будет назвать проще, а более новые затруднительнее. Но опять же — именно на это и расчёт. Если назвать хорошо у Вас не получилось, Вы также перемещаете этот кандзи в конец списка. Разница только в том, что как только Вы дойдёте до последнего иероглифа не считая перемещённых , то перед тем, как начать повторять перемещённые кандзи, Вам нужно взять новые 5 кандзи, прописать их в открытую, и добавить их в конец к перемещённым. Далее нужно начать повторять перемещённые по принципу, описанному ранее.

Пример: Вы взяли 30 последних кандзи. Когда дошли до 30-го, оказалось, что хорошо назвать Вы смогли только 17, а 13 добавлены в конец списка. Далее Вы изучаете ещё 5 кандзи в открытую и добавляете их в конец оставшегося списка. Вы начинаете повторять их по кругу, удаляя из списка хорошо названные кандзи, и рано или поздно в списке останется 0 кандзи. В этот момент Вы сможете сказать, что: 1 Повторили старые кандзи и теперь знаете их лучше, 2 Выучили 5 новых кандзи.

После этого можно учить новые 5. Реализовать такую схему обучения позволяет сайт akanji. Наведя указатель мыши на подсказку справа от галочки, можно узнать, какими клавишами можно добавлять кандзи в конец списка и какими клавишами открывать информацию об иероглифе, чтобы проверить себя. Перед началом изучения можно пройти туториал, для этого нужно нажать "Начать учить кандзи" на списком кандзи НЕ в режиме обучения. Также вместо 5 кандзи можно добавлять 4—6 кандзи.

Иногда нужно устраивать большое повторение. Например, раз в неделю можно повторять последние 100 иероглифов, раз в 2 недели — 200, раз в месяц — 400, раз в 2 месяца — 800 и раз в 4 месяца — 1600. Распределить план повторений можно в ежедневнике, календаре или блокноте. Иероглифы, с которыми возникли проблемы, добавляются к повторению, которое будет через неделю. Как запомнить картинку иероглифа Если Вы воспользуетесь способом, описанном в предыдущем разделе, то уже итак, скорее всего, сможете без проблем запоминать картинку иероглифа.

Если у Вас всё-таки возникли с этим проблемы, помочь могут следующие вещи: Главный помощник в запоминании картинки иероглифа — его пропись в тетради. Если Вы не будете его прописывать, он никогда не запомнится. Мы рекомендуем прописывать кандзи в клетчатой тетради, 1 кандзи при этом должен занимать 4 клетки. Чтения можно писать в одну клетку достаточно 1 раза. Пробелы между иероглифами или чтениями не нужны.

Иероглифы состоят не из случайных черт, а из более простых иероглифов и ограниченного набора повторяющихся составных частей, которые тоже имеют своё значение. Соответственно, когда Вы знакомитесь с новым иероглифом, на самом деле его изображение Вы уже неплохо знаете, по крайней мере это далеко не то же самое, что учить абсолютно новый элемент письма, который Вы никогда не видели. Запомнить картинку иероглифа намного проще, чем знак каны или букву какого-нибудь алфавита. Поэтому совет, который можно дать — изучайте, из каких частей состоит иероглиф, и смотрите их значение. Это позволит Вам составить ассоциации к картинке иероглифа, что поможет легче его запомнить.

Смотреть состав иероглифа можно на сайте akanji. Стройте ассоциации к картинке иероглифа. Ассоциации можно придумывать самому. Попробуйте выучить популярные составные части иероглифов. Зачастую, чтобы вспомнить картинку иероглифа, достаточно вспомнить первую черту.

Поэтому соблюдение правильного порядка черт что Вы обязаны делать поможет в запоминании иероглифов. Кроме того, соблюдение порядка само по себе очень сильно облегчает запоминание иероглифа: если бы порядка не было, то непонятно, какую черту рисовать следующей, и в итоге можно примерно знать все черты, но не мочь нарисовать иероглиф точно, а сама картинка в памяти бы, возможно, откладывалась как беспорядочный набор черт. Благодаря наличию порядка такого не происходит. В случае порядка есть 1 способ написать кандзи, а без порядка таких способов могло бы быть миллионы, что мешало бы запоминанию. Как запомнить чтения иероглифа Самый простой способ запомнить чтение — знать какое-то слово с этим иероглифом.

Поэтому при изучении посмотрите список слов с иероглифов и проверьте, нет ли среди них Вам знакомых.

Одна исходила из уставного, другая — из скорописного начертания иероглифов. Созданию фонетического письма способствовали два обстоятельства.

Во-первых, каждый китайский иероглиф обозначает слог, в большинстве случаев равный слову, и может быть использован чисто фонетически без его связи со смыслом. Во-вторых, знакомство образованных японцев с санскритом подсказывало им возможность создания фонетического письма. Идя по этому пути, за скорописной формой группы иероглифов, начертание которых было предельно упрощено, закрепили функцию силлабем.

Эту группу знаков назвали хирагана. Она употреблялась как самостоятельно, так и в сочетании с иероглифами — для обозначения отдельных слов, падежных показателей, послелогов, окончаний глаголов и прилагательных. Примерно в то же время вошла в употребление катакана — система слогового письма, знаки которой содержали не более трех черт и были получены в результате упрощения уставной формы иероглифов.

Сфера употребления катаканы была та же, что и хираганы. Каждый алфавит состоял из 48 силлабем. По санскритскому образцу был придуман и порядок, в котором эти силлабемы располагались и заучивались.

Он получил название годзю:он-дзу «таблица из 50 знаков» : 10 столбцов по 5 знаков в каждом. Для заполненности таблицы некоторые знаки повторялись дважды. Кукаю приписывается создание стихотворения Ироха-ута, предназначенного для заучивания алфавита — оно состоит из всех 48 слогов, которые не повторяются, то есть употребляются по одному разу.

Само стихотворение заключает в себе буддийское поучение о бренности всего сущего. Таким образом, заимствовав на определенном историческом этапе иероглифическую систему письма из Китая только лишь в той связи, что Китай являлся географическим соседом Японии и имел к началу периода развития контактов сложившуюся систему письма, японцы впоследствии, уже усвоив это письмо, не могли использовать его в неизменном виде. Дело в том, что японский и китайский языки имеют различный грамматический строй.

В китайском языке отсутствует словоизменение, в связи с чем китайский язык может для обозначения слов оперировать такими знаками как иероглифы , являющимися графическими построениями неизменной формы. В японском языке , напротив, словоизменение есть. Показать словоизменение, пользуясь на письме только иероглифами, невозможно.

Также невозможно, пользуясь только иероглифами, обозначающими по природе своей значащие слова, передавать на письме служебные слова, имеющиеся в грамматике японского языка. Все эти проблемы решаются только использованием письма фонетического, знаками которого можно передать словоизменение и обозначить служебные слова. На этом, однако, процесс развития японского языка и формирования системы письма не закончился.

Однако, впоследствии, японцы познакомились с другими языками и не могли оставить их без внимания и не сделать свою систему письма еще более неповторимой. Азбука Катакана В словарном составе японского языка имеется большое количество слов иностранного неяпонского происхождения. Сначала в Японию в период заимствования иероглифического письма из Китая проникла китайская лексика.

На другом историческом этапе, в период становления Японии в качестве современной индустриальной державы, началось массовое заимствование слов из других языков. При этом была усвоена не только терминология из разных областей знаний, но и бытовая лексика. Заимствования получили название гайрайго и вошли в японский язык , претерпев определенные фонетические изменения.

Для их записи используется исключительно азбука катакана. Азбука хирагана для этих целей применяется очень редко и только в качестве литературного приёма. В Китае заимствования записываются иероглифами, в Японии иероглифы в этой роли не встречаются.

В стране регулярно выходят словари новых гайрайго. Остановимся на основных правилах японской транскрипции иностранных слов, хотя, как отмечают исследователи, эти правила не являются строгими и с большим основанием можно говорить о существовании скорее традиций, чем правил. В то же время варианты записи слова, если таковые существуют, различаются незначительно.

Хорошее знание английского языка или знание терминологии на английском языке в интересующей области позволяет в большинстве случаев быстро узнавать в слове, записанном азбукой катакана , его английский эквивалент. Однако, вследствие естественного различия между английской и японской фонетикой, некоторые слова становятся трудноузнаваемыми. В этих случаях становится необходимым знание правил транскрибирования.

Необходимо также отметить, что значительная часть заимствований, особенно новейших, не отражена в выпущенных словарях, да и вообще может не попасть в словари впоследствии. Именно для приобретения практических навыков перевода гайрайго предлагаются упражнения по переводу с японского языка более 200 слов, записанных азбукой катакана. Азбука Хирагана Заимствуя иероглифы, японцы одновременно вводили в свой язык и связанные с ними китайские слова.

Как уже отмечалось, с практически каждым иероглифом ассоциируются несколько разных по природе слов: японское по происхождению, для записи которого и был заимствован соответствующий иероглиф, получившее название кун; китайское по происхождению, заимствованное вместе с иероглифом, получившее название он. Они, в основном, вошли в японский язык в качестве компонентов слов, составленных из нескольких иероглифов иероглифы в таких составных словах обычно читаются по ону. Такие составные слова либо заимствовались в готовом виде из Китая, либо составлялись и до сих пор составляются в Японии так же, как в Европе в наше время образуются слова из греческих и латинских корней телефон, автомобиль, телевизор.

Слова, состоящие из одного или нескольких онов, независимо от места происхождения этих слов Япония или Китай называются канго.

Абсолютно по-иному в японском языке построена азбука в отличие от русской азбуки. Также предложения в японском языке строятся иначе, чем в русском. Поэтому учить японский язык намного эффективнее и проще с опытным преподавателем или в школе японского языка.

При возникновении трудностей преподаватель оперативно окажет помощь, сократив затраты на неэффективное выискивание информации в интернете. Наконец, изучение языка с преподавателем не позволяет расслабиться. Словари и переводчики Длительное время существовали только бумажные словари. Их было немного.

Постепенно с ростом интереса к Японии и количества туристических поездок в страну выбор словарей расширился. С развитием интернета электронные словари стали постепенно вытеснять бумажные. Тем не менее многие до сих пор предпочитают использовать бумажные носители информации. Среди бумажных словарей стоит выделить: «Большой русско-японский словарь» редактор Конрад.

Он включает более 300 000 словосочетаний и слов. Словарь можно использовать для перевода научных и художественных произведений. Он содержит специальный иероглифический ключ, который позволяет использовать его многочисленным читателям, не освоившим чтение иероглифов. Словарь включает около 44 000 слов.

Многие из них приведены с подробными комментариями, поясняющими местные традиции. Он издан в первую очередь для японцев, но может быть полезен для русских людей, изучающих японский язык. Словарь привлекает своей компактностью. В нем содержится несколько тысяч слов.

Однако он очень эффективен. Среди электронных словарей можно выделить: «Яркси». Данный русско-японский словарь содержит алфавит. Он помогает расширить словарный запас, а также позволяет изучить ключи и приобрести полезную информацию.

Он содержит словари катаканы и хираганы, а также словари кандзи по видам и ключам. С развитием электроники стали пользоваться популярностью переводчики Casio, но сегодня их время уже прошло. Большинство переводчиков с японского языка в настоящее время осуществляют перевод онлайн. Среди наиболее известных переводчиков можно выделить: warodai.

С каждым годом повышается качество переводчика Google. К достоинствам этого переводчика относится возможность распознавания символов японского языка. Как написать свое имя на японском языке В японском языке для написания имен используется катакана. Точных слогов для записи русского имени можно и не подобрать, поэтому иностранные имена записываются похожими по звучанию слогами.

Трудности возникают тогда, когда в имени есть звук, которого нет в японском языке. Тогда его заменяют похожими звуком. Так, звук «л» обычно заменяют на «р» и мы получаем «Рэна» вместо Лена. Для записи звука «в» применяют японскую букву «ву» «Вурадимиру» вместо Владимир.

Или вместо «в» пишут «б» «Барэрия» вместо Валерия. Написание некоторых русских имен смотрите в таблице ниже. Второй вариант написания русских имен — с использованием иероглифов кандзи.

Каждый обозначал буквами слова по-своему. Но постепенно сложились достаточно строгие правила правописания, распространяемые через школы, поддерживаемые литературой, защищаемые обществом и государством. Эти правила необходимы для обеспечения взаимопонимания при письменной записи речи. Существуют два противоположных принципа в орфографии. В соответствии с одним из них слова должны писаться так, как они произносятся; в соответствии с другим слова должны писаться по традиции, хотя бы такие написания и расходились с современным произношением. Весьма традиционна, например, орфография английского языка, поэтому она и очень сложна.

Время от времени орфографии реформируются, совершенствуются, приводятся в большее соответствие с живым языком, от изменений которого они вновь с неизбежностью отстают. Однако частые реформы нежелательны. Всякая серьезная ломка орфографии вызывает много неприятных для общества последствий, но несмотря на это, общество вынуждено пересматривать орфографические правила, ибо выигрыш от улучшения орфографии в определенные периоды языкового развития больше, чем потери, связанные с расходами и преодолением различного рода трудностей в ходе реформ. Возникновение системы письма в Японии Иероглифы в качестве средства японской письменности были заимствованы из Китая. Китайский иероглиф — это письменный знак, характеризующийся своей графической формой и ассоциирующийся со словом, для записи которого он и был создан. Прежде, чем познакомиться с особенностями проникновения иероглифов из Китая в Японию и развития в Японии собственной системы письма на основе китайских иероглифов, хотя бы вкратце коснемся датировки возникновения китайского письма. Китайская письменная традиция восходит к глубокой древности. Легенды утверждают, что предки нынешних китайцев использовали иероглифическое письмо уже в третьем тысячелетии до н. Точной датировки периода возникновения письменности конечно быть не может, ибо споры существуют по поводу того, что считать системой письма, фиксирующей фразы реального языка, а что пиктографическим письмом, передающим скорее ситуацию, чем её словесное описание.

Кроме этого, при археологических раскопках найдены предметы, датированные четвертым тысячелетием до н. В разных источниках приводятся различные точки зрения по поводу периода возникновения китайской письменности, но во всяком случае считается, что начиная с периода Инь китайская иероглифика предстает как сложившаяся иероглифическая система письма, социальное назначение которой состояли в передаче китайского языка. Так, например, на керамических сосудах иньского периода встречаются группы знаков, образующих законченные высказывания. И хотя не все содержащиеся в них иероглифы идентифицированы в связи с чем содержание этих надписей остаётся не совсем ясным , тем не менее анализ графической структуры позволяет отнести их к системе знаков китайской иероглифики. Итак, первыми письменными знаками, с которыми познакомились древние японцы , были китайские иероглифы. В первые века нашей эры китайские поселенцы привозили с собой на Японские острова бронзовые зеркала, колокола, предметы быта с разного рода надписями, а также, по-видимому, и китайские книги для своих нужд. Однако история собственно японских текстов до VП в. Отдельные надписи VI в. Заимствование письменности было связано с историческими процессами, которые настолько переориентировали в ускорили развитие древнеяпонской культуры, что часто отождествляются с началом японской государственности.

Решающее значение для развития письменности в Японии имело распространение буддизма в стране, которое, как считают, началось с прибытия в 552 г. В одном из храмов, основанных Сётоку-тайси, Хорюдзи, до настоящего времени сохраняются отрывки из буддийских сутр, вырезанные в начале VII в. В «Анналах Японии» Нихон секи, 720 г. В VII в. Восприняв иероглифическое письмо, японцы не могли вначале отделить его от китайского языка. Поэтому первым языком японских рукописей был китайский. Однако очень скоро японцы обнаружили, что это не всегда удобно на практике, потому что их собственный язык в грамматике, лексике, фонетике не имеет с китайским ничего общего. Составляя официальный документ, придворный писец не знал, какими иероглифами занести в него название японской местности, имя высокопоставленного сановника или божественного предка: ведь для записи имён собственных, коим не было и не могло быть аналогов в китайском языке, иероглифы не заимствовались, да и не могли быть заимствованы. Если разложить японское имя собственное на смысловые части и употребить для его записи иероглифы с соответствующими значениями, то это слово невозможно будет правильно прочитать, если же отвлечься от смысла слова и для его записи использовать иероглифы только по их звучанию независимо от значения, возникает необходимость как-то выделить эти иероглифы , чтобы читатель понял, что имеет дело с фонетическими знаками, не имеющими собственного значения.

Все эти проблемы приходилось решать, не выходя за рамки китайского письменного языка. Со временем назрела необходимость более полного приспособления заимствованной иероглифической системы письма к потребностям японского языка с учетом его грамматического строя. Писцы разных буддийских храмов стали придумывать системы условных значков, при помощи которых китайский текст можно было читать по-японски. По законам каллиграфии каждый иероглиф , написанный уставным письмом, должен помещаться в воображаемый квадрат, стандартный по размерам для данного текста. Этот воображаемый квадрат японские писцы стали делить на части 4, 8,10, иногда более , каждая из которых «отвечала» за определенный грамматический формант: левый нижний угол — за окончание деепричастия -тэ, левый верхний — за показатель дательного падежа ни и т. Для того чтобы показать, что в данном случае существительное должно стоять в определенном падеже, писец ставил точку или черточку в соответствующем углу или условном месте начертанного иероглифа. Писцы центрального буддийского храма Тодайдзи в г. Нара называли эти точки тэниха, переписчики конфуцианских текстов — тэниоха в порядке соответствия грамматическим формантам точек на плоскости воображаемого квадрата иероглифа — от левого нижнего угла вверх, направо и вниз , в других центрах возникли другие названия, а вся система условных значков получила общее название окотэн. Систему окотэн усвоитъ оказалось едва ли не сложнее, чем просто научить китайскому языку.

Поэтому создатели японской рукописной культуры продолжали совершенствовать системы записи. Начало VIII в. Наиболее сложная система письма использована в первом из этих памятников.

Сколько букв в алфавите японского языка?

одну из слоговых азбук японского языка. В японском языке букв вообще нет. Этот язык состоит из иероглифов. Две азбуки из 46 символов (Хирагана и катакана). Например, в английском алфавите слог «ka» состоит из двух отдельных букв: k и a. А в японском алфавите иероглиф か произносится как слог «ка» и не разбивается на отдельные буквы (отдельных букв для k и a не существует). В японском существует три системы письма: две азбуки – хирагана (平仮名) и катакана (片仮名или カタカナ), по 46 символов каждая, и иероглифы кандзи (漢字), которые пришли из Китая несколько веков назад.

Спонсорские ссылки

  • Что такое японская хирагана?
  • Правила чтения в японском языке
  • Сколько букв в алфавите японского языка?
  • Японский алфавит хирагана с переводом
  • Китайский алфавит, или как найти черную кошку в темной комнате
  • Сколько букв в Японском алфавите? - Другие предметы

Примеры написания слов

  • Японский язык для начинающих. Урок 0.1 | StopGame
  • Видео-ответ
  • Основная структура для бизнес-писем на японском
  • Хирагана, японская азбука. Написание, произношение, использование. - YouTube

В японском языке нет буквы ш. Фонетика и произношение в японском языке

Конструкция -te iru, используемая с глаголами, обозначающими запланированное действие, которое должно наступить в скором времени, выражает длительность действия. При употреблении с глаголами, обозначающими изменение состояния, данная конструкция обычно выражает завершенность действия. Например, «kite imasu» обозначает "я пришел", а не "я прихожу", но «tabete imasu» переводится как "я ем", а не "я съел". Спряжение глаголов также служит для выражения категории наклонения В японском языке существует три типа слов, которые соответствуют английским именам прилагательным: глаголы состояния или i-прилагательные , существительные-связки na-прилагательные и ограниченное количество собственно прилагательных. Как существительные-связки, так и глаголы состояния могут выполнять функцию сказуемого в предложении и изменяться, но их способность к изменению не настолько большие как спряжение других глаголов.

Существует определенный способ конверсии глаголов состояния в класс наречий. Способности настоящих имен прилагательных определять имена существительные, значительно ограничены. Функция имен существительных определяется послелогами. Послелоги могут указывать на притяжательный падеж существительного no , а также определять подлежащее ga , прямое дополнение o , косвенное дополнение ni и другие функции.

Тема предложения также обозначается с помощью частицы wa. В японском языке существует большое количество местоимений, используемых в определенных ситуациях, а также характерных для речи женщин и мужчин, молодых и пожилых людей и т.

Рекомендуемые методы изучения Для изучения японского слогового алфавита вам могут дополнительно помочь: Карточки. Создавайте карточки с символами хираганы на одной стороне и их произношением на другой. Регулярно тренируйтесь и проверяйте себя. Попрактикуйтесь в написании символов хираганы для развития мышечной памяти.

Используйте сетку, чтобы обеспечить правильные пропорции. Мобильные приложения. Многие онлайн-платформы и приложения предлагают интерактивные уроки хираганы с викторинами и упражнениями. Детские книги. Возьмите простые японские тексты и перепишите их хираганой. Это укрепляет навыки чтения и письма.

Слушайте носителей языка и пытайтесь повторить произношение. Стихотворение со всеми 46 символами хираганы. Информация взята с сайта Википедии Онлайн ресурсы для изучения хираганы Приложения для смартфонов или сайты по изучению восточных язык предлагают различные форматы изучения хираганы и других японских азбук. Как правило такие ресурсы предлагают игровой формат учебы, что делает уроки интересными. Duolingo Одно из самых известных приложений для изучения разных языков — Duolingo. Тут вы сможете выбрать японский язык, а именно хирагану и катакану.

Единственное, курс проходит на английском языке. Дуолинго — мощный тренажер, который уделяет внимание произношению, написанию, восприятию речи на слух, пополнению словарного запаса. Здесь есть объяснение грамматики, тесты, соревнования с другими учащимися. Все наглядно и интуитивно понятно. Скачать Duolingo для Android и iOS. MARU Хирагана Японский азбукой Maru также помогает в развитии всех аспектов в изучении языка — аудио, письмо, произношение, чтение.

В приложении можно выучить символы хираганы и катаканы, включая сложные звуки и комбинации. Для расширения словарного запаса в курс включено больше 300 повседневных слов. Скачать для iOS. Obenkyo Поможет в изучении хираганы и катаканы.

Количество букв в японском алфавите ограничено и составляет около 50 символов в каждой системе письма — хирагане и катакане. Эти символы представляют собой слоги и используются для написания фонетических слов и выражений, также как и буквы в других алфавитах.

Существует еще одна особенность японского алфавита — техника письма снизу вверх и справа налево, что отличает его от привычной и направленной слева направо техники письма в других языках. Таким образом, японский алфавит представляет собой смесь различных систем письма, и его особенности делают его уникальным и отличающимся от других алфавитов в мире. Историческое развитие алфавита Японии История алфавита Японии уходит своими корнями в древние времена. Вначале японцы не имели своей системы письма и заимствовали иероглифы из Китая, приспосабливая их к своим потребностям и звукам. Это была сложная иероглифическая система, известная как кандзи. Читайте также: Когда и как происходит цветение сакуры в Японии?

Со временем японцы стали осознавать необходимость разработки более простой системы письма, основанной на японских звуках. Это привело к появлению новых азиатских алфавитов — хирагана и катакана. Хирагана и катакана были фонетическими алфавитами, состоящими из простых символов, обозначающих звуковые комбинации японского языка. Они стали использоваться в повседневной жизни, в том числе для записи грамматических показателей, партиклей и различных слов, которые не могли быть выражены с помощью кандзи. С течением времени алфавит Японии продолжал развиваться и совершенствоваться. Были внесены изменения и доработки в хирагану и катакану, чтобы сделать их более удобными и эффективными.

В настоящее время алфавит Японии состоит из трех основных компонентов: кандзи, хираганы и катаканы. Кандзи все еще широко используется для записи сложных и иностранных слов, а хирагана и катакана используются для записи японского языка и его грамматической структуры. Таким образом, историческое развитие алфавита Японии отражает потребности и эволюцию японского народа.

На этот раз здесь обе колонки, которые вы изучили, так что будет интереснее! Если вы что-то забыли, просто подскажите себе мнемоникой, прежде чем подглядывать в шпаргалки. Произносится слог почти так же, как слово «she» она на английском языке. Попробуйте сами придумать мнемоническую историю, как «КИ» превратилась в «СА». Было две — стала одна. Ай да киса-воровка! Также в картинке вам может увидеться дорожный знак с табличкой. Это так же легко запомнить по английскому слову «sign» знак , где начальный звук «si» произносится как «sa». В России официально принята система Поливанова, где данный слог на русский лад записывают как «СИ» например, Такахаси, Уэсиба, синкансэн. Не попадитесь на этот ШИкарный крючок! И на одном из них просто СУпер-поворот! Кажется, у этого тигра СЕрьезные намерения кого-нибудь СъЕсть. Полная хирагана с нуля. Повторим старое и закрепим новое. Сделайте это несколько раз и посмотрите, сможете ли вы сделать все это менее чем за 30 секунд или просто выполните задачу пять раз. Как только вы сделали это, двигайтесь дальше. Распечатайте, скопируйте или загрузите этот рабочий лист и заполните поля правильными чтениями. Если вы не можете вспомнить что-то, попробуйте сначала провести ассоциации с мнемоническими картинками. Как только вы успешно справились с этими заданиями, переходите к следующим пяти знакам. Вы заметили, что в рабочих листах вас просят подождать 5 минут, а затем 10 минут? Ожидание на самом деле является важной частью запоминания. Подождав, а затем вспомнив что-то, вы даете мозгу понять, что он не должен забывать эту вещь. Если вы продолжаете вспоминать что-то снова и снова через короткий промежуток времени, ваш мозг просто сохранит это в своей краткосрочной памяти. И вы, возможно, позже не вспомните ничего. Но нам нужно записать данные в долгосрочную память. Поэтому не игнорируйте паузы! А если у вас получается подождать дольше, не забывая, — это еще лучше! Надеемся, теперь-то причины использования мнемоники становятся очевиднее. Ведь с прибавлением знаков число похожих тоже увеличивается, и картинки помогают нам не запутаться. Или на ЧИсло 5? Произносится слог как что-то среднее между «ТИ» и «ЧИ». Вместо того, чтобы произносить его как «ТУ», вы говорите скорее «ЦУ». Это крюк, на который не стоит попадаться с трудным произношением. И вот он опять тут! Теперь крюк наклонен, и зацепиться за него проще — будь вдвойне аккуратнее! А еще этот знак похож на ЦУнами, правда? А еще напоминает молоТок жаль, что нет слова молоТэк, так запомнить было бы проще! И думаем теперь ТОлько про боль! Японский алфавит на английском. Когда вы сможете сделать это достаточно быстро допустим, за 40 секунд , или вы сделали это 5 раз, переходите к следующему шагу. Теперь перейдите в RealKana , это еще один сайт, где можно устроить своим знаниям хираганы тест в онлайн режиме. Отметьте первые четыре столбца те, которые вы узнали. Уберите отметку со всех столбцов на вкладке katakana которую еще не прошли. Теперь перейдите на вкладку «Параметры». Выберите все шрифты. Точно так же, как в любой другой, в японской письменности есть различия написания букв, разные шрифты. И важно знать их, чтобы не путаться. Вы научитесь видеть эти различия благодаря RealKana. Когда вы потратите на четыре столбца 5-10 минут, переходите на рабочий лист. Скопируйте, загрузите или распечатайте этот лист.

Сколько букв в алфавите японского языка

Алфавит хирагана Выше уже были обозначены два алфавита японского языка, а сейчас хочется поговорить о них несколько более подробно и с определенными пояснениями. Хирагана — это алфавит, в состав которого входят разнообразные частицы, суффиксы и префиксы. Обычно на языковых курсах начинают именно с этого японского алфавита, так как он относительно прост для восприятия, поделен на гласные и согласные, а также несложен в записи. Дети в Стране восходящего солнца тоже первым делом изучают именно его, так как в юном возрасте они еще не умеют писать сложные иероглифы и складывать их в полновесные предложения. Песня, которая поможет вам запомнить Хирагану: Алфавит катакана Катакана — алфавит японского языка, предназначенный для записи иностранных слов. Не удивляйтесь, что его решили обособить, ведь западная культура на протяжении долгих столетий проникала в Японию и оставила неизгладимый след в виде множества заимствованных слов. Можно отыскать заимствования из китайского, английского, французского и многих других языков.

Песня, которая поможет вам запомнить Катакану: Другие особенности алфавита японского языка Вы уже наверняка поняли, что японский язык и местный алфавит — это сложные системы, построенные на определенных традициях и нормах. Они действительно имеют множество особенностей, причем некоторые выглядят весьма интересно и даже странно.

Однако это лишь основные сочетания, кроме них существуют еще и дополнительные слоги, образующиеся с помощью специальных символов. Про них мы также поговорим, но только тогда, когда будет усвоена база. Японская хирагана в таблице Если вы никогда не видели, как выглядит японский алфавит, то самое время с ним познакомиться. Изучите хирагану в таблице на русском языке.

На японском такая система упорядочения называется годзюон. В первую строку таблицы ставят основные гласные, а ниже указывают их сочетания с согласными, то есть слоги. Эту таблицу надо выучить наизусть, потому что на ее основе построены все японские фонетические словари. Для обеих азбук, хираганы и катаканы, набор слогов одинаковый. Различие лишь в том, как они пишутся. Каждый отдельный слог по-японски называется мора.

В японском языке — это один слог, состоящий из согласной и гласной буквы «та», «пэ», «но» или просто из одной гласной «а», «о». Японский алфавит, скопировать хирагану таблица полная : Источник Японский алфавит катакана и хирагана , иероглифы с переводом на русский Японский алфавит — первое, с чем встречается человек, пожелавший узнать язык Страны восходящего солнца. Многие европейские страны используют латиницу с небольшими изменениями, добавлениями , поэтому период первого вхождения дается легко. В японском дело обстоит иначе — японская азбука представляет собой два набора символов катакана и хирагана. Они оба необходимы для дальнейшего освоения языка. Особенности японской азбуки Японские буквы — непривычные нам в повседневности символы.

В основном они кодируют не одну букву, а сразу слог — хотя есть исключения. Существует один набор слогов, для записи которых придумали два алфавита — катакану и хирагану. Каждый набор включает 46 символов. Сводная таблица называется годзюон. Хирагана — азбучные элементы, необходимые для записи суффиксов, частиц, префиксов. Ранее она считалась женской азбукой, а сейчас используется даже для записи целых слов — например, маленькими детьми.

В начале изучения языка Страны восходящего солнца люди делают упор именно на хирагану как самую простую. Возможностей письма хватает для записи и построения простых предложений. Японская школа устроена так, что дети, освоившие хирагану, приступают к изучению катаканы, а на следующем этапе переходят к кандзи. Катакана преимущественно используется для записи заимствованных слов. В прошлом она была основной и считалась мужским алфавитом. Особенность катаканы — дополнительные ряды символов.

Они изобретены в XX веке, когда Япония столкнулась с другими державами, заимствовала много слов с непривычными звуками, требовавшими метода передачи на письме. Слоговые азбуки отражают особенность языковой системы — она является силлабической, состоящей из слогов. Если для записи слова «сакура» на русском используется шесть элементов, японцу хватит трех. Слоги языка открытые. Есть символы, означающие лишь один звук: все гласные и «н». Звуки, с учетом которых составлена таблица годзюон, делят на три группы: Комбинации звуков формируют фонетическую азбуку годзюон.

Она состоит из строк с одинаковыми согласными и столбцов с одинаковыми гласными. Годзюон записывается хираганой, катаканой. В таблице знаков нет слогов с «л», поскольку этот звук отсутствует в языке. В заимствованном слове он обычно трансформируется в звук, близкий к мягкому «р». Кроме того, нередко иностранные слова сокращают так сильно, что угадать прародителя практически невозможно. Алфавит хирагана с русской транскрипцией Обычно учить японский алфавит по таблицам с переводом на русский начинают именно с хираганы.

Например, «kite imasu» обозначает "я пришел", а не "я прихожу", но «tabete imasu» переводится как "я ем", а не "я съел". Спряжение глаголов также служит для выражения категории наклонения В японском языке существует три типа слов, которые соответствуют английским именам прилагательным: глаголы состояния или i-прилагательные , существительные-связки na-прилагательные и ограниченное количество собственно прилагательных. Как существительные-связки, так и глаголы состояния могут выполнять функцию сказуемого в предложении и изменяться, но их способность к изменению не настолько большие как спряжение других глаголов. Существует определенный способ конверсии глаголов состояния в класс наречий. Способности настоящих имен прилагательных определять имена существительные, значительно ограничены. Функция имен существительных определяется послелогами. Послелоги могут указывать на притяжательный падеж существительного no , а также определять подлежащее ga , прямое дополнение o , косвенное дополнение ni и другие функции. Тема предложения также обозначается с помощью частицы wa. В японском языке существует большое количество местоимений, используемых в определенных ситуациях, а также характерных для речи женщин и мужчин, молодых и пожилых людей и т. Эти местоимения не всегда используются, их можно опустить из предложения, если контексту позволяет определить, о ком идет речь.

Поэтому японский язык часто называют языком, для которого типичен эллипс опущение местоимений.

Как быстро изучить японские буквы и алфавит Многих интересует вопрос, как выучить хирагану за несколько дней. Существуют простые правила, позволяющие заучивать японский алфавит с большой скоростью: Использование ассоциаций. Незнакомую информацию лучше запоминать, если можно установить ассоциации со знакомой информацией.

В этом случае вы запомните новый символ быстро и надежно. Например, первая буква японского алфавита легче запоминается, если установить ее схожесть с арбузом, который начинается с буквы «а» — первой буквы русского алфавита. Ассоциации на другие буквы несложно придумать самому. Нужно соблюдать последовательность написания линий.

Все каны в хирагане и катакане обладают строгой структурой. При написании кан как и иероглифов сначала проводятся все горизонтальные линии, а затем — вертикальные линии. Такая последовательность использовалась еще китайцами. Порядок написания линий позволяет повысить скорость написания иероглифов.

Повторение — мать учения. Если вы собираетесь потратить на обучение японскому языку по одному часу каждый день, то какая-то часть времени будет потрачено на изучение новых слов, остальное время уйдет на упражнения, аудирование и другие аспекты. Полезнее каждый день уделять новым словам по десять минут, чем потратить сразу час в определенный день на запоминание слов. При повторении каждый день уже на второй — третий день наступит узнавание слов, что ускорит процесс запоминания.

Тем не менее изучать самостоятельно японский язык с нуля очень трудно. Приступающий к изучению нового европейского языка к примеру, английского может опираться на знания другого европейского языка. Это упрощает построение занятий. Японский язык кардинально отличается от русского языка всеми параметрами.

Абсолютно по-иному в японском языке построена азбука в отличие от русской азбуки. Также предложения в японском языке строятся иначе, чем в русском. Поэтому учить японский язык намного эффективнее и проще с опытным преподавателем или в школе японского языка. При возникновении трудностей преподаватель оперативно окажет помощь, сократив затраты на неэффективное выискивание информации в интернете.

Наконец, изучение языка с преподавателем не позволяет расслабиться. Словари и переводчики Длительное время существовали только бумажные словари. Их было немного. Постепенно с ростом интереса к Японии и количества туристических поездок в страну выбор словарей расширился.

С развитием интернета электронные словари стали постепенно вытеснять бумажные. Тем не менее многие до сих пор предпочитают использовать бумажные носители информации. Среди бумажных словарей стоит выделить: «Большой русско-японский словарь» редактор Конрад. Он включает более 300 000 словосочетаний и слов.

Словарь можно использовать для перевода научных и художественных произведений. Он содержит специальный иероглифический ключ, который позволяет использовать его многочисленным читателям, не освоившим чтение иероглифов. Словарь включает около 44 000 слов. Многие из них приведены с подробными комментариями, поясняющими местные традиции.

Он издан в первую очередь для японцев, но может быть полезен для русских людей, изучающих японский язык. Словарь привлекает своей компактностью. В нем содержится несколько тысяч слов.

Японский язык для начинающих. Урок 0.1

В японском языке букв вообще нет. Количество букв в японском алфавите ограничено и составляет около 50 символов в. Прежде чем ответить на вопрос “ сколько букв в японской азбуке?”, необходимо. Сколько же букв в японском алфавите? Каждая из азбук содержит по 46 символов (если принять во внимание производные формы, то число символов возрастает до 73). букв там нет, у них слоги. есть 2 алфавита, хирагана и катакана, а так же сами иероглифы-кандзи.

Сколько букв в Японском алфавите?

Однако если вы уже начинали учить японскую письменность, то знаете, что в катакане и хирагане знаков меньше, чем 50. Так куда же делись остальные? Это название она получила в эпоху Эдо 1603—1868 гг. Конечно, это не означает, что когда-то в ней было всего 5 знаков. Однако их было и не 50. Вероятно, до появления алфавита в японском, как и в русском и в любом другом языке, звуков было намного больше, чем сейчас. Из-за отсутствия письменности они нигде не были упорядочены, и получалось, что как ты их услышал, так и повторил.

В эпоху Нара 710—794 гг. Это китайские иероглифы, которые использовались не для передачи значения, а для передачи звучания. То есть это были кандзи, которые употреблялись как знаки азбуки. Для одного и того же слога могли использоваться разные иероглифы. Далее вы увидите, как отдельные знаки годзюона перемешивались или вовсе выпадали за ненадобностью. Самый древний Годзюон Считается, что японский алфавит придумал монах по имени Кукай 774—835 гг.

Он создал его, взяв за основу опыт китайского языка и санскрита подробнее об этом здесь. Однако мы можем рассуждать о наполнении алфавита знаками, начиная лишь с 1000-х годов, когда был написан его самый древний сохранившийся вариант.

Водопроводный кран или грузоподъемный? Конечно, если говорить о предложении, то смысл можно будет понять из контекста. А теперь представьте, что в японском языке тысячи слов, которые звучат одинаково, но имеют различные иероглифы. Начнется путаница, потому что по контексту не всегда можно будет понять о чем речь. А из-за того, что в японском языке не ставятся пробелы между словами, то не всегда будет понятно где началось слово, а где закончилось. И именно благодаря иероглифам текст становится понятен, нет путаницы со смыслом и тем, где кончается и начинается слово. По этой причине от иероглифов нельзя отказаться. Сейчас японский язык представляет собой гармоничную смесь из иероглифов и двух видов азбуки.

Честно скажу, что не все так сложно, как может показаться на первый взгляд. Для лучшего понимания, советую вам посмотреть видео о том, сложно ли учить японский язык. Возможно, у вас есть другой вопрос. Почему бы тогда вообще не отказаться от японского языка, раз он такой запутанный и не использовать, например, английский? Тут уже дело в том, что у каждой страны есть своя история, традиции и язык, которые и определяют ту или иную нацию. Видео с наглядным объяснением. Друзья, надеюсь, что видео вам понравилось. Если вам будет интересно, то я расскажу и о других аспектах японского языка. Задавайте ваши вопросы в комментариях. ShamovD Шамов Дмитрий.

В японском языке две слоговых азбуки. Это Хирагана и Катакана. Визуально их легко отличить.

История Язык Порядок знаков японской азбуки обычно изображается при помощи таблицы, состоящей из 5 строк и 10 рядов.

Она называется годзюон, что дословно можно перевести как «пятидесятизвучие». Однако если вы уже начинали учить японскую письменность, то знаете, что в катакане и хирагане знаков меньше, чем 50. Так куда же делись остальные? Это название она получила в эпоху Эдо 1603—1868 гг.

Конечно, это не означает, что когда-то в ней было всего 5 знаков. Однако их было и не 50. Вероятно, до появления алфавита в японском, как и в русском и в любом другом языке, звуков было намного больше, чем сейчас. Из-за отсутствия письменности они нигде не были упорядочены, и получалось, что как ты их услышал, так и повторил.

В эпоху Нара 710—794 гг. Это китайские иероглифы, которые использовались не для передачи значения, а для передачи звучания. То есть это были кандзи, которые употреблялись как знаки азбуки. Для одного и того же слога могли использоваться разные иероглифы.

Далее вы увидите, как отдельные знаки годзюона перемешивались или вовсе выпадали за ненадобностью. Самый древний Годзюон Считается, что японский алфавит придумал монах по имени Кукай 774—835 гг.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий